کد خبر: 930803
تاریخ انتشار: ۲۱ مهر ۱۳۹۷ - ۲۳:۳۷
حسین بهزاد و گلعلی بابایی دو پژوهشگر و نویسنده دفاع مقدس به مناسبت سومین سالگرد شهادت سردار حسین همدانی تلویحاً از برخی سنگ‌اندازی‌ها مقابل آنچه رهبری معظم انقلاب از آن به عنوان نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس یاد کردند، سخن گفتند.
فرزین ماندگار
حسین بهزاد و گلعلی بابایی دو پژوهشگر و نویسنده دفاع مقدس به مناسبت سومین سالگرد شهادت سردار حسین همدانی تلویحاً از برخی سنگ‌اندازی‌ها مقابل آنچه رهبری معظم انقلاب از آن به عنوان نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس یاد کردند، سخن گفتند.
گلعلی بابایی گفت: ما سال گذشته در نمایشگاه کتاب فرانکفورت که یکی از معتبرترین نمایشگاه‌های کتاب در دنیاست، حضور داشتیم. یکی از اصلی‌ترین کار‌ها در چنین نمایشگاه‌هایی تبادلات بین مؤلفان و ناشران کتاب‌ها و توافق بین آنان برای ترجمه آثار است. در همین راستا، چندین ناشر برای ترجمه کتاب «پیغام ماهی‌ها» آمدند و خواهان قرارداد ترجمه و نشر شدند. از این میان، یکی از کسانی که مراجعه کرد، یک ناشر ایتالیایی بود که برای این کار پیشقدم شد و مترجم آورد و کار صورت گرفت. امسال در حالی که وقت آن بود که قرارداد نشر به امضا برسد و کتاب ترجمه شده منتشر بشود، به دلایلی کار ناتمام ماند. این موضوع در حالی بود که کار ترجمه شده به دست ناشر ایتالیایی نیز رسیده بود، اما به دلیل یک کج‌سلیقگی ناتمام ماند. به نظرم برای این کار باید یک سازوکار درست و حسابی شکل بگیرد. دیدید که حضرت آقا در شب خاطره نیز موضوع نهضت ترجمه را مطرح و اشاره کردند که گفتمان انقلاب باید به خارج از مرز‌ها برود. وی به یک نشست تخصصی بسیار مهم در شبکه الجزیره اشاره کرد و گفت: چند وقت پیش شبکه الجزیره یک جلسه نقد و بررسی پیرامون کتاب «پیغام ماهی‌ها» برگزار کرد. یک کارشناس در استودیو حضور داشت، یک کارشناس در لندن و یک کارشناس از بیروت ارتباط تصویری داشت. دقت کنید که دشمن این کتاب را مهم تلقی کرده و حرفش را به خود گرفته است. با این وجود، مسئولان ما به جای آنکه از این موضوع یک برگ برنده بسازند، به ما گفتند که شما چرا این حرف را زده‌اید؟ توجه کنید که ممکن است گاهی اوقات، دشمن حرفی را بزند که به نفع ماست و ما باید از آن استفاده کنیم. سردار همدانی هر کاری که می‌خواست انجام بدهد، به جنبه فرهنگی آن نیز فکر می‌کرد. خاطرم است که در اردوی شعبانیه که یک اردوی صرفاً نظامی بود، سردار همدانی گفتند که آقای سپهر بیاید و برای بچه‌ها شعر بخواند تا حال و هوای بچه‌ها کمی عوض شود.
حسین بهزاد نیز در ادامه عنوان کرد: در مورد ترجمه کتاب «پیغام ماهی‌ها» و ترجمه آن توسط ناشر ایتالیایی، آقای بابایی ملاحظاتی دارند، اما من این ملاحظات را ندارم و می‌گویم که آقایان کاربه‌دست جوری این قضیه را آینه به آینه رد کردند که حتی آقای بابایی هم متوجه نشد قضیه چگونه پایان یافته است.
نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
تعداد کارکتر های مجاز ( 200 )
پربازدید ها
پیشنهاد سردبیر
آخرین اخبار